第二百章 日更百万字(圣诞快乐!)(1/2)
十四本来自于英国维多利亚时代的精品小说,每一本都曾在当时英国文坛引起轰动,总字数约七百多万,共花费了哈维十一个小时翻译,平均每小时翻译六十多万字。
“一个小时写六十万,这真的是人类可以完成的壮举吗!?”
亨里埃塔伯爵掏出手帕抹干自己额头冒出的冷汗,要看完七百多万字小说起码需要他两个星期通宵达旦得看,何况是创作。一位小说家可能穷极一生都不能创作如此之多的作品,他理所当然怀疑这些小说的来历,怀疑是否真正为哈维所创作,这是任何一个普通人面临如此境地都会有的正常想法。
七百万字其实在哈维看来还不算多,他在地球上接触到的网文有不少都能达到这个字数,七百万字在他迷恋网文时期也不过是几天的阅读量,那时候他就养成了一目十行的习惯,每看一本小说的内容,脑海里面会自然而然将文字转为模糊的场景。
即便并非创作,一页之间翻译七百多万的文字量在常人眼里也都是不可能完成的事情,况且哈维还需要在翻译的时候顺带对小说内容进行整改。
而将不可能化为可能就是魔法的力量。
“文字转化
类别:预言系
阶级:2
作用:施法者可将自己理解的文字内容转化为另一种自己所熟悉的语言文字。
限制:施法者需要观意义上的认知,对两种文字熟悉度越高,翻译成功率越高,如若出现无法共通之处,则会以文字乱序呈现。
说明:知识不是客观的,是由人的认识能力决定。人对世界的认识能力是有限的,世界的本体无法被人认知,人只能认识世界本体给我们的感觉——现象。你不能判断现象是否为真,你只需要判断该判断对你的作用。——《纯粹的语言》,伊曼努·博著。”
身为社会主义接班人,哈维对唯心主义一向嗤之以鼻,这个法术的说明就是其中之一,不过哈维所接触的神秘也的确在改变他的想法,古神的存在、妖精的语言共同、法术的神奇作用等等,哈维更愿意相信这里面蕴含更深层次,能被逻辑思维所理解的科学本质。
妖精能理解英语乃至于汉语的意思,哈维就曾想过这是不是因为“自己”出现在了这个世界,自己所拥有的知识通过某种渠道投影到世界的更深处,而妖精正好与那里关联从而理解不存在于这个世界的文字。
言归正传,文字转化这个法术的确非常实用,这个法术是对哈维自身施展,法术功效就像一台电脑平时只用了百分之十的计算性能,施展这个法术后,电脑不能说发挥百分之百,起码能提升百分之五十以上的计算性能用于语言的翻译,且过程完全是哈维自主操控。
施展文字转化消耗比普通的二阶法术低得多,限制也大,除了需要施法者的语言知识外,长时间的翻译还会让施法者的精神变得狂躁,连高位施法者都无法在一晚上时间就翻译完七百多万字的小说。
······
当天,哈维乘坐蒸汽火车回去埃尔罗伊市,带上了那一台飞行摩托以及扫荡诺顿魔法商店的大量成果。
亨里埃塔伯爵独自留在庄园内,把自己关到书房里面,吩咐仆人除了送吃喝之外不能轻易打扰。在知识的海洋徜徉本该是一件美妙的享受,然而七百多万字!这海洋未免太宽阔,蕴含的信息量足以榨干伯爵的所有精力,他不确定自己会不会溺死。
他花费了两天时间看完《简爱》,主人公简爱出生于巴伦王国一个无名小镇,父亲是镇上的牧师,父母去世后她被舅父收养,然而却过上了比佣人更没有尊严的生活,她饱受折磨与嘲讽,在这黯淡无光的生活里面简·爱并没有绝望,依然铭记自己父亲的教诲,友善对待他人。
简爱被势利眼的舅母送到孤儿院,又经历痛苦的童年,直到成年利用报刊找到了一份家庭教师职业,她来到了桑菲尔德庄园,这个人生之中最大的转折点,遇到她一生的挚爱罗切斯特。
亨里埃塔伯爵从简·所描绘残酷环境形成鲜明对比,阅读的时候好几次都忍不住放下文稿平复心情,他的咽喉被什么堵住,眼眶时而湿润,在简·爱的身上他的确感觉到了什么,那是与这个时代格格不入的东西。
亨里埃塔伯爵又用了一天的时间里面的所有线索、剧情与人物,写下来的记录铺满了他的书桌。
“天啊,这作品的确像是出自于一位女性作家之手,前半部分的描写都快让我怀疑作者是不是真的经历过类似的事,但这部作品毫无疑问是哈维花费一晚上时间创作的作品之一!”亨里埃塔伯爵被自己的结论震惊,《简爱》文化背景与巴伦王国契合,小说描绘的社会风气以及种种见闻都是以巴伦王国为背景,可以确定这部作品诞生于巴伦王国,且还是近代作品。
纵然文风有异,他无比确定这部作品是出自于哈维之手。
看完后,淡淡的遗憾只在他内心驻留片刻,伯爵调整好自己的心态观看第二本小说,查尔斯·狄更斯晚年所著作品《远大前程》。
原著是一位作家经历人生冷暖后写出来的作品,那时候正处于作者查尔斯人生的低谷期,他与自己妻子刚刚分手,与一位年轻演员纠缠不清,发展出一段婚外情,然而这段婚外情却没有治愈他而是带来了更多的痛苦,查尔斯当时阴暗的心态反馈到这部作品里面,作品内满是当时社会的
第1页完,继续看下一页